Język, czas wykonania, typ przekładu – czynniki wpływające na cenę tłumaczeń

Język, czas wykonania, typ przekładu – czynniki wpływające na cenę tłumaczeń

Solidna porcja informacji o cenniku tłumaczeń z języka rosyjskiego w Krakowie. Zobacz koniecznie!

W efekcie otwarcia się naszego kraju na rynki z większości państw świata zwiększył się popyt na usługę przekładu. Codziennie polskie biura tłumaczeń realizują mnóstwo poświadczonych i zwykłych translacji na bardziej lub mniej znane języki, zarówno na zlecenie zwykłych obywateli, jak i najrozmaitszych firm.

Pomimo, iż w internecie łatwo wyszperać darmowe narzędzia oferujące translację, jeszcze przez dekady nie przejmą one obowiązków doświadczonych tłumaczy, gdyż skorzystanie z ich usługi jest nierzadko niezbędne, przykładowo gdy potrzebujemy poświadczonego tłumaczenia dokumentu do sądu. W takich sytuacjach próbujemy wstępnie obliczyć koszt przekładu. Od czego więc zależny jest koszt tłumaczeń?

Czas wykonania, język, stopień skomplikowania tłumaczenia – to ma wpływ na końcową cenę usługi

Finalny koszt przekładu tekstu kształtują wyliczone poniżej czynniki:
1. Język, z którego lub na który pragniemy przetłumaczyć dokument. Przekład z popularnych języków germańskich (niderlandzki, niemiecki) albo romańskich (hiszpański, włoski) będzie z pewnością tańszy niż translacja z mniej rozpowszechnionych pośród tłumaczy języków wschodnioazjatyckich (koreańskiego, japońskiego) bądź słowiańskich (m.in. ukraińskiego, rosyjskiego, białoruskiego).
2. Kierunek tłumaczenia. Tłumaczenie na język polski jest zasadniczo o kilkadziesiąt procent tańsze niż przekład w drugą stroną.
3. Stopień skomplikowania tłumaczenia bądź tematy, które opisuje tekst. Przekład dokumentów handlowych, artykułów medycznych czy prac akademickich wyceniana jest wyżej, bowiem tłumacz musi dysponować nie tylko znajomością leksyki reprezentatywnej dla danej branży, lecz również należytą wiedzę, żeby właściwie rozumieć tekst wyjściowy i nie popełnić przy przekładzie groźnych w skutkach błędów.
4. Termin wykonania tłumaczenia. Jak przy większości usług, jeżeli potrzebujemy czegoś “na wczoraj” powinniśmy przygotować portfel na wyższy koszt.

Dlaczego przekład przysięgły to większy koszt?

Trzeba zaznaczyć, że tłumaczenie różnego rodzaju dokumentów jak przykładowo akt urodzenia czy dokumenty szkolne (certyfikat uczestnictwa w kursie, dyplom ukończenia studiów), musi dokonywać tłumacz przysięgły. Takie tłumaczenie nazywa się przysięgłym, bowiem tłumacz obligatoryjnie uwierzytelnia go pieczęcią z własnym nazwiskiem i numerem licencji tłumacza przysięgłego, a informację o danym tłumaczeniu zapisuje w indeksie, gdzie zaznacza czy tłumaczenie wykonano z kopii, oryginału bądź odpisu, jak również przypisuje mu odrębny numer. Tłumacze przysięgli najczęściej posiadają stały cennik za przekład popularnych świadectw oraz dokumentów tożsamości, z kolei w razie potrzeby zlecenia tłumaczenia przysięgłego innych dokumentów, cenę usługi wylicza się zawsze od długości tekstu końcowego (nie tego, z którego tłumaczymy). W przekładzie zwykłym jednostką rozliczeniową jest 1800 znaków ze spacjami, tymczasem w przekładzie przysięgłym jest to 1125 znaków.

Kontakt:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków

Mob.: +48 662-158-931
E-mail: [email protected]

Post Author: